Hofmann also says that in translating the works, ranging over Eich’s lifetime, he discovered in them “for me the source of the quiet and immense and eerie power of each: words are like stray, chance, isolated survivals after some catastrophe, of unpredictable utility and beauty.” As a side note, Eich’s poetry is compared to the art of Paul Klee, which I’ve provided to illustrate what some picture as the visual representation of Eich’s style (see lower right: Klee's Rose Garden, 1920.)
Within the poetry itself, broken into sections of Eich’s life, there is an array of symbolism with a focus on plants, food, landscape, and travel. Some are romantic, as in Munich-Frankfurt Express where he describes a train trip to see his beloved and “my desire to grow old in the vicinity of your voice.” He can also reflect on WWII with grief in Memorial:
In Dreams he combines the symbolism of travel on the earth with travel in the heart:
There are road signs,
and easily discernible river course,
lookout points in elevated positions,
maps where the lakes are in blue and the forests in green-
It’s easy to find one’s way around in the world.
But you, companion at my side, how hidden from me
is the landscape of your heart!
Feeling my way in the fog, I am often overcome with fear
of the thickets and the hidden precipice.
I know you don’t like your thoughts to be traced,
the echo of your words is intended to mislead-
Roads going nowhere,
pathless terrain, lapsed signage.
This collection is comprehensive and reveals how Eich's outlook changes from youth through illness as he ages, since the poems are spread across 1948-1972. I found this a great exploration of German poetry.
Translation from German by Michael Hofman.
Special thanks to Katherine "Casey" LaVela at Princeton University Press for the Review Copy.