Words without Borders:
"Words Without Borders opens doors to international exchange through translation, publication, and promotion of the best international literature. Every month we publish select prose and poetry on our site. In addition we develop print anthologies, work with educators to bring literature in translation into classrooms, host events with foreign authors, and maintain an extensive archive of global writing."
"Three Percent launched in the summer of 2007 with the lofty goal of becoming a destination for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature.
The motivating force behind the website is the view that reading literature from other countries is vital to maintaining a vibrant book culture and to increasing the exchange of ideas among cultures. In this age of globalization, one of the best ways to preserve the uniqueness of cultures is through the translation and appreciation of international literary works. To remain among the world’s best educated readers, English speakers must have access to the world’s great literatures. It is a historical truism and will always remain the case that some of the best books ever written were written in a language other than English.
Unfortunately, only about 3% of all books published in the United States are works in translation. That is why we have chosen the name Three Percent for this site. And that 3% figure includes all books in translation—in terms of literary fiction and poetry, the number is actually closer to 0.7%. While that figure obviously represents more books than any one person could read in a year, it’s hardly an impressive number.
An even greater shame is that only a fraction of the titles that do make their way into English are covered by the mainstream media. So despite the quality of these books, most translations go virtually unnoticed and never find their audience.
The idealistic hope of Three Percent is to help change that—at least a little bit. By bringing readers information about goings-on in the world of international literature, and by providing reviews and samples of books in translation and those that have yet to be translated, we hope to serve as a resource for readers, students, translators, and editors interested in international literature."
"a not-for-profit literary press dedicated to promoting cross-cultural exchange through international literature in translation" This site has a number of tantalizing books, including translations of books from Poland and Germany. I want this one, just tell me it doesn't sound great!
Georg Letham: Physician and Murderer
by Ernst Weiss
translated from the German by Joel Rotenberg
"First published in 1931 and now appearing for the first time in English, Georg Letham: Physician and Murderer is a disquieting anatomy of a deviant mind in the tradition of Crime and Punishment. Letham, the treacherously unreliable narrator, is a depraved bacteriologist whose murder of his wife is, characteristically, both instinctual and premeditated. Convicted and exiled, he attempts to atone for his crimes through science, conceiving of the book we are reading as an empirical report on himself – whose ultimate purpose may be to substitute for a conscience. Yet Letham can neither understand nor master himself. His crimes are crimes of passion, and his passions remain more or less untouched by his reason – in fact they are constantly intruding on his “report,” rigorous as it is intended to be. Both feverish and chilling, Georg Letham explores the limits of reason and the tensions between objectivity and subjectivity. Moving from an unnamed Central European city to arctic ice floes to a tropical-island prison, this layered novel – with its often grotesquely comic tone and arresting images – invites us into the darkest chambers of the human psyche."